课程大纲

上海财经大学研究生课程教学大纲

The Syllabus of the Postgraduate Courses

 

学年学期(The semester and the year2023-2024第二学期

 

课程名称(The course)中西翻译简史

 

授课教师(The teacher)周晓梅

 

授课对象(The grade and the major of the students23英语笔译

 

课程类别(The type of the course)学位基础课

 

总课时(Total hours of the course48

 

学分(The credits of the course3

 

教材(The textbook

《中西翻译简史》,谢天振,外语教学与研究出版社,2010年06月

 

参考文献和推荐资料(The recommended readings and websites

http://www.tac-online.org.cn/

http://www.atanet.org/

 

课程简介(The brief introduction of the course

 

本课程为英语笔译专业学位基础课程,旨在引导学生树立中外翻译史的整体观,初步把握中外翻译活动的发展脉络,了解中西方翻译史上的翻译事件,认识重要的翻译家及其思想,认识翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性,理解翻译活动在人类历史进程中发挥的重要作用。

 

教学目的(The main aim of the course

  1. 理解翻译的复杂性,掌握基本翻译史实与代表人物的主要贡献;
  2. 运用翻译理论审视翻译案例,分析真实的翻译现象;
  3. 培养史学观念,提高发现、分析和解决翻译问题的能力。

 

教学计划(The course schedule

教学过程中引导学生注意各章之间的相互关联,进行中西翻译活动和翻译思想的对比与互鉴,致力于构建中西翻译史的整体观。

 

学习方式(The mode of study

建议认真阅读相关书目和文献,收集所需中英文资料,积极参加课堂演示与和讨论。

 

教学方法(The innovative method used

本课程授课形式为教师讲解和学生研读讨论相结合,要求学生深入阅读指定书目和文献。

 

教学监督(The details of systems to monitor student progress

采取小组讨论、案例分析、译文互评的方式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。

 

学术道德(The academic ethics

致力于课程育人,引导学生透过语言差异理解文化内涵,在提升学术水平和专业技能的同时,树立正确的价值取向,提升翻译职业素养,培养学生的使命感和责任感,树立爱国精神和创新精神。

 

考核方式(The Assessment

论文             70%                     案例             20%                     课堂表现     10%

 

上课教室(The Classroom

语音室406

 

课外答疑(The office hours and address

周二下午13:00-14:00 红瓦楼615(需预约)

 

教学内容(The brief description of the course content

第一章(Chapter 1

当代翻译研究视角下的中西翻译史

 

第二章(Chapter 2

中西翻译史的分期

 

第三章(Chapter 3

翻译与宗教(上)

 

第四章(Chapter 4

翻译与宗教(中)

 

第五章(Chapter 5

翻译与宗教(下)

 

第六章(Chapter 6

翻译与知识传播(上)

 

第七章(Chapter 7

翻译与知识传播(下)

 

第八章(Chapter 8

翻译与民族语(上)

 

第九章(Chapter 9

翻译与民族语(下)

 

第十章(Chapter 10

翻译与文化价值的传递(上)

 

第十一章(Chapter 11

翻译与文化价值的传递(下)

 

第十二章(Chapter 12

翻译与当代各国的文化交流(上)

 

第十三章(Chapter 13

翻译与当代各国的文化交流(下)

 

第十四章(Chapter 14

中国翻译思想和理论

 

第十五章(Chapter 15

西方翻译思想和理论

 

第十六章(Chapter 16

翻译现状与展望

课程总结:

日期 详细信息